露珠 文/空格键 谁将黑夜 浓缩为这晶亮的一滴? 风合上回忆录 惊讶了一分钟,然后 蹑手蹑脚的走了。 阳光铺排过来。 花朵和命运彻底醒来。 | Dewdrop by Kong Gejian Who condensed night into this clear, bright drop of dew? Wind closes the memoir Surprised for a minute, then It tip-toes away. Sunlight arranges to come. Flowers and fate awaken completely. |
http://www.rongshuxia.com/chapter/bookid-5009427-chapterid-14957.html | |
| 过程 文/空格键 像一滴露的轻轻滑落 我默读的女子,一眨眼 就滲入了晚秋。 风吹诗句七零八落 谁是雨后的一株落叶树? | Process by Kong Ge Jian Like a dew drop's gentle slide My girl who reads silently Seeps into late autumn In the blink of an eye The wind scatters lines of verse Who is the leafless tree after the rain? |
http://www.rongshuxia.com/chapter/bookid-5009427-chapterid-14954.html | |
漫步 文/空格键 寂静的夜晚 自在的月 沉沉的湖水揽住一切 你在哪里? 薄薄的雾露 冷冷的山峰 一颗秋树细数落下的叶 我是第几片? | Roaming by Kong Ge Jian Tranquil night Moon at ease The deep lake holds everything Where are you? Gauzy fog Cold mountain peak An autumn tree carefully counts fallen leaves What number am I? |
http://www.rongshuxia.com/chapter/bookid-5009427-chapterid-14957.html | |
17 February 2010
Kong Gejian @ Under the Banyan Tree
this week, Kong Gejian's poetry collection, "Peanut Hill" (花生坡/空格键), has received the most weekly clicks in the poetry section over at Under the Banyan Tree (榕树下). it's also one of the top hits for the month. out of curiosity for what Chinese people are digging, i decided to read some and translate a few. more after the break.
No comments:
Post a Comment