17 February 2010

Kong Gejian @ Under the Banyan Tree

this week, Kong Gejian's poetry collection, "Peanut Hill" (花生坡/空格键), has received the most weekly clicks in the poetry section over at Under the Banyan Tree (榕树下). it's also one of the top hits for the month. out of curiosity for what Chinese people are digging, i decided to read some and translate a few. more after the break.


露珠 文/空格键

谁将黑夜
浓缩为这晶亮的一滴?

风合上回忆录
惊讶了一分钟,然后
蹑手蹑脚的走了。

阳光铺排过来。
花朵和命运彻底醒来。

Dewdrop by Kong Gejian

Who condensed night
into this clear, bright drop of dew?

Wind closes the memoir
Surprised for a minute, then
It tip-toes away.

Sunlight arranges to come.
Flowers and fate awaken completely.

http://www.rongshuxia.com/chapter/bookid-5009427-chapterid-14957.html



过程 文/空格键

像一滴露的轻轻滑落
我默读的女子,一眨眼
就滲入了晚秋。

风吹诗句七零八落
谁是雨后的一株落叶树?

Process by Kong Ge Jian

Like a dew drop's gentle slide
My girl who reads silently
Seeps into late autumn
In the blink of an eye

The wind scatters lines of verse
Who is the leafless tree after the rain?

http://www.rongshuxia.com/chapter/bookid-5009427-chapterid-14954.html


漫步 文/空格键

寂静的夜晚
自在的月
沉沉的湖水揽住一切
你在哪里?

薄薄的雾露
冷冷的山峰
一颗秋树细数落下的叶
我是第几片?

Roaming by Kong Ge Jian

Tranquil night
Moon at ease
The deep lake holds everything
Where are you?

Gauzy fog
Cold mountain peak
An autumn tree carefully counts fallen leaves
What number am I?

http://www.rongshuxia.com/chapter/bookid-5009427-chapterid-14957.html

No comments:

Post a Comment